서울시 제5호 성북거점형 우리동네키움센터, AI 기반 아동 정서지원 사업 추진
서울시 제5호 성북거점형 우리동네키움센터(센터장 최명숙)는 지난 3월 16일 한국폭력학대예방협회(KAVA), 더멤버스와 함께 아동·청소년의 건강한 성장과 안전한 돌봄 환경 조성을 위해 AI 기반 아동 정서지원 사업 추진을 위한 업무협약(MOU)을 체결했다고 밝혔다. 이번 협약은 지역 아동을 대상으로 정서 상태를 보다 체계적으로 파악하고 맞춤형 정서지원을 제공하기 위한 협력 체계를 구축하고자 마련됐다. 세 기관은 상호 협력을 통해 아동·청소년 보호와 복지 증진에 기여하고, AI 기술을 활용한 새로운 정서지원 모델을 지역사회에 도입할
신한카드 빅데이터연구소 ‘흑백요리사’ 이후 외식 소비 트렌드 분석
신한카드(사장 박창훈)는 요리 서바이벌 프로그램 ‘흑백요리사’의 흥행이 방송 전후 실제 외식 소비 지형을 어떻게 변화시켰는지 분석한 결과, 미식 탐구가 하나의 여가 활동이자 ‘경험’을 소비하는 문화로 자리 잡은 것으로 나타났다고 19일 밝혔다. 신한카드 빅데이터연구소가 SNS 데이터를 분석한 결과, 2025년 미슐랭과 파인 다이닝에 대한 언급량은 흑백요리사 방영 전인 2023년 대비 각각 43.2%, 11.4% 증가하며 미식에 대한 대중의 관심이 높아진 것으로 나타났다. 연관어 비중도 과거 ‘기념일’ 중심에서 최근에는 ‘셰프’, ‘
최근 10년 가장 많이 팔린 시집 1위는 나태주 ‘꽃을 보듯 너를 본다’
최근 시집이 다시 출판 시장에서 주목받고 있다. 2024년부터 이어진 ‘텍스트 힙’ 트렌드와 함께 2026년 문화 트렌드로 떠오른 ‘포엣코어(시인의 감성에서 출발한 패션·라이프스타일)’ 등의 영향으로 시집이 젊은 세대의 관심 속에서 새로운 전성기를 맞고 있다. 문화콘텐츠 플랫폼 예스24는 오는 3월 21일 ‘세계 시의 날’을 맞아 최근 10년간 시집 판매 데이터를 분석하고, 시집 시장의 주요 트렌드를 살펴봤다. ◇ 최근 10년간 한국인이 가장 사랑한 시집은?… 나태주 ‘꽃을 보듯 너를 본다’ 2016년부터 2026년까지 최근 10년
임지민 기자
문화체육관광부가 한국문학번역원과 함께 오늘(25일) 오후 2시 서울 서대문구 모두예술극장에서 ‘문학번역의 미래-인공지능(AI) 시대 인간 번역의 가치’를 주제로 정책토론회를 개최한다.
문화체육관광부가 한국문학번역원과 함께 오늘(25일) 오후 2시 서울 서대문구 모두예술극장에서 `문학번역의 미래-인공지능(AI) 시대 인간 번역의 가치`를 주제로 정책토론회를 개최한다.
이번 토론회는 이재명 대통령의 ‘글로벌 소프트파워 빅5 문화강국 실현’ 공약 이행을 위한 전략의 일환으로, 한국문학과 K-콘텐츠의 해외 진출을 뒷받침할 번역의 가치와 전문 번역 인력 양성 방안을 집중적으로 논의할 예정이다.
토론회에서는 인공지능 시대에 적합한 번역 전문 교육기관의 필요성과 고급 전문 번역가 및 현지 문화교류 전문가 양성의 비전이 제시될 예정이다.
첫 번째 발제를 맡을 김현택 한국외대 명예교수는 “인공지능 시대에 한국문학·문화콘텐츠를 깊이 있게 전달할 수 있는 고급 전문번역가와 현지 문화교류 전문가 양성이 중요하다”고 강조할 것으로 보인다.
이어 최애영 한국문학번역원 번역아카데미 교수는 고급 번역 기술, 인공지능 활용 역량, 국제 문화 소통 능력을 아우르는 융합형 번역 교육과정의 방향성과 차별화 전략을 소개할 예정이다.
종합토론에는 작가, 번역가, 교육자, 콘텐츠·출판 산업계 전문가들이 참여하여 열띤 논의를 펼칠 것으로 기대된다.
이들은 ▴기계번역과의 공존과 인간 번역의 전문성 강화 방안, ▴디지털 콘텐츠 시대의 번역 수요 변화와 교육 혁신, ▴산학 협력 및 국제 연계 전략 등을 심도 있게 논의할 계획이다.
특히 넷플릭스 드라마 <중증외상센터>를 번역하여 주목받은 조용경 번역가, 한강 작가의 소설 「채식주의자」 등 한국문학 수출을 이끈 이구용 케이엘(KL)매니지먼트 대표, 북미 지역 웹툰·웹소설 플랫폼 ‘타파스(Tapas)’를 담당하는 이재원 카카오엔터테인먼트 타파스웹소설사업팀장 등이 토론자로 참여해 문학을 넘어 웹툰, 영상 자막, 공연 대본 등 K-콘텐츠 전반으로 확장되는 번역 수요에 대한 현장 경험을 공유하고 제언할 예정이다.
문체부 정책 담당자는 “인공지능 기술 발전으로 기계번역이 고도화되고 있지만, 이를 보완할 인간 번역의 섬세한 해석력과 문화적 감수성은 여전히 중요하다”며, “번역의 대상도 문학을 넘어 웹툰, 영상 자막, 공연 대본 등 케이-콘텐츠 전반으로 확장하는 것이 필요하다”고 밝혔다.
또한, “지난해 「문학진흥법」 개정으로 번역대학원대학 설립 근거가 마련된 만큼, 기존 번역아카데미의 20년 교육 성과를 바탕으로 국내외 대학 및 산업계와 협력하여 전문 번역 인재를 체계적으로 양성해 나가겠다”고 덧붙였다.
`번역대학원대학 설립 정책토론회` 포스터
다른 곳에 퍼가실 때는 아래 고유 링크 주소를 출처로 사용해주세요.
https://paxnews.co.kr/news/view.php?idx=54005